Terça-feira, Fevereiro 09, 2010
Domingo, Fevereiro 07, 2010
Segunda-feira, Fevereiro 01, 2010
O Lado B
Por vezes tropeça-se no Lado B das "coisas" - seja isso o que for-, muitas vezes por curiosidade outras tantas por casualidade.
O "Lado B da Cotonete" é um espaço de "partilha"- abre aspas, fecha aspas -, entre dois amigos (ou dois "eus" ), sem pretensões, horário, e conhecimento de causa, somente à deriva pelos seus gostos e (re)descobertas musicais.
Aos amigos e meros leitores interessados (se existerem neste blog), podem aceder a um outro compartimento da casa que não a casa de banho, se: 1) vierem descalços ou com pantufas; 2) um doce para partilhar, 3) enviando um email para mim para serem convidados a entrar
Para que não haja confusões:
Por vezes, qualquer sentimento de "egoísmo", se é que existe, poderá estar no lado B!
O "Lado B da Cotonete" é um espaço de "partilha"- abre aspas, fecha aspas -, entre dois amigos (ou dois "eus" ), sem pretensões, horário, e conhecimento de causa, somente à deriva pelos seus gostos e (re)descobertas musicais.
Aos amigos e meros leitores interessados (se existerem neste blog), podem aceder a um outro compartimento da casa que não a casa de banho, se: 1) vierem descalços ou com pantufas; 2) um doce para partilhar, 3) enviando um email para mim para serem convidados a entrar
Para que não haja confusões:
Por vezes, qualquer sentimento de "egoísmo", se é que existe, poderá estar no lado B!
Domingo, Janeiro 31, 2010
Domingo, Janeiro 24, 2010
Quinta-feira, Janeiro 21, 2010
Quarta-feira, Janeiro 20, 2010
O meu umbigo hoje está grande nem que seja por pouco tempo!
http://www.creativereview.co.uk/cr-blog/2010/january/matador-m-barcelona
Sardinha de "Setúbal" no meio dos tuborões do rio Manzanares
O meu estúdio...
Sardinha de "Setúbal" no meio dos tuborões do rio Manzanares
O meu estúdio...
Segunda-feira, Janeiro 18, 2010
Segunda-feira, Janeiro 11, 2010
Sábado, Janeiro 09, 2010
"For the blind man in the dark room looking for the black cat that isn’t there"
£25.00.
Março está perto...Segunda-feira, Dezembro 14, 2009
Retro-auricular
I won't apologise for the mess that you're in
I'm gonna hide my eyes from your crimson sin
No sacrifice can make atonement again
The blood is on your hands ; you should be ashamed
You won't forget my name
You won't forget my name
So now I say goodbye and this is to you, I pledge ;
Take your final step and plummet over the edge
You listened to the snake ! I won't take any blame
Now here's my breath in your face,
I leave you up in flames
You won't forget my name
You won't forget my name
Behold ! The angel's singing sweet
For righteousness ; a cry !
He sings for you so tenderly ;
"Apple of my eye !"
Stay right where you are ;
Don't be so foolish to try any courageous moves
You won't be saving lives
I didn't do all I've done for you to put me in the shame
Now in your final hour my legacy remains
You won't forget my name
You won't forget my name
Behold ! The angel's singing sweet
For righteousness ; a cry !
I sing for you so tenderly ;
"Apple of my eye !"
http://www.youtube.com/watch?v=hvGAutmv7lo&feature=related
.....................
I'm gonna hide my eyes from your crimson sin
No sacrifice can make atonement again
The blood is on your hands ; you should be ashamed
You won't forget my name
You won't forget my name
So now I say goodbye and this is to you, I pledge ;
Take your final step and plummet over the edge
You listened to the snake ! I won't take any blame
Now here's my breath in your face,
I leave you up in flames
You won't forget my name
You won't forget my name
Behold ! The angel's singing sweet
For righteousness ; a cry !
He sings for you so tenderly ;
"Apple of my eye !"
Stay right where you are ;
Don't be so foolish to try any courageous moves
You won't be saving lives
I didn't do all I've done for you to put me in the shame
Now in your final hour my legacy remains
You won't forget my name
You won't forget my name
Behold ! The angel's singing sweet
For righteousness ; a cry !
I sing for you so tenderly ;
"Apple of my eye !"
http://www.youtube.com/watch?v=hvGAutmv7lo&feature=related
.....................
Sábado, Dezembro 05, 2009
Uma triste história com um triste fim.
"O ROUXINOL E A ROSA"
"THE ROSE AND NIGHTINGALE"
por Francisco Elias e Rui Monteiro

Início
Era uma vez um menino de quem nunca se soube o nome. O pai chamava-lhe o Estudante, mas talvez o seu nome não fosse importante, pois ele poderia ser o leitor, ou mesmo o narrador, e esta ser a nossa história...
Os seus dias eram passados a ler os inúmeros livros que preenchiam, ao alto, as prateleiras do pequeno quarto onde dormia. Dos mais finos aos mais grossos, da física à metafísica, o Estudante devorava as letras que, como formigas minúsculas, circulavam compactamente por páginas sem fim.
Para ele, todos os mistérios insondáveis do universo, dos mais concretos aos mais ab-stractos, estavam contidos naqueles caracteres negros. O brilho glacial das estrelas, os cabelos de fogo do sol, o murmurar das árvores, assim como todos os outros fenómenos naturais, eram regidos, acreditava, por leis lógicas imutáveis, que compêndios de grandes filósofos já tinham, em parte, desvelado.
Debruçado sobre a escrivaninha, lia avidamente de manhã à noite. Enquanto isso, os dias batiam à vidraça da janela do seu quarto sem nunca entrarem, caindo sempre da mesma forma no poço do tempo.
Once upon a time there was a litte boy, who´s name was never known. His father called him the Student, but perhaps his name wasn´t important, for he might be the reader, or even the narrator, and this could be our story... His days were passed reading the contless books, that filled out, to the top, the shelves of the small room where he slept. From the thicker to the larger, from physics to the metaphysics, the Student devored the letters that, like tiny ants, circulated compactly throughout endless pages. To him, all the unfathomable mysteries of the Univers, from the most concrete to the most abstract, were contained in those bold characteres. The glacial sparkle of the stars, the sunny firely hairs, the whisper of the trees, as well as every other natural phenomnon, were ruled, he believed, by imutable logic laws, that great philosophers compendiums had, in part, already revealed. Bent on his writing desk, he read eagerly from morning until night, Meanwhile, the days kept slamming at the window pane of his room without never coming in, always falling the same way in the well of time.

Naquele fim de tarde, porém, todas as certezas construídas com a argamassa da razão estavam à beira do colapso. O corpo do Estudante era corroído pela tristeza.
A menina de quem amava cobrava o seu amor em troca de uma rosa rubra. Ela tinha-lhe dito que nenhuma outra cor serviria.
Sem se aperceber, lágrimas de incompreensão começaram a escorrer-lhe pelo corpo, o que escapava a qualquer explicação racional dada pelo mais perspicaz dos filósofos.
In that late afternoon, however, all the certainties built with the mortar of reason were about to collapse. The Student´s body was corroded by sadness. The girl he loved was collecting her love in exchange of a ruby-red rose. She had told him that no other colour would serve. Without nothing, tears of incomprehension began dripping throught his body, which escaped any rational explanation given by the most observant of the philosophers.

O rouxinol que vivia no seu ninho, lá no alto, bem por cima do Estudante compadeceu-se com o seu azar. Mesmo com um coração mais pequeno e frágil, percebia melhor do que ele os mistérios do Amor. Mesmo sem o compreender, sabia, e sentia, que o Amor era algo de maravilhoso. Era mesmo mais precioso que os diamantes e mais estimado que a mais fina opala. Pérolas e romãs não podiam comprá-lo, nem se podia encontrar nos mercados. Os comerciantes não o vendiam e a balança não era capaz de medir o seu peso em ouro.
The Nightingale that lived in nest, high above, way over the Student commiserated with is unfortunate. Even with a smaller and fragile heart, it understood better than him the mysteries of love.
Even without understanding, it knew, and felt, that love was something wonderful. It was ever more precious than diamonds and more appreciated than the finest opal. Pearls and pomegranates couldn´t buy it, and it couldn´t be found in markets.
The traders didn´t sell it and the balance wasn´t able to measure it´s weight in gold.

De repente, abriu as asas e voou sob o céu incendiado de um azul celestial.
Passou pelo grande bosque como uma sombra, e cruzou-o em direcção às mais belas roseiras. Eram amarelas, verdes, azuis, mas a cor vermelha parecia nunca ter existido.
O tempo voava agora consigo, e a sua busca ia caindo em vão...
Suddenly, it flapped the wings and flew under the sky set alight of celestial blue. It passed by the great woods like a shadow, and crossed it towards the most beautiful rose-bushes. They were yellow, green, blue, but the red color seemed to have never existed.
The time was now flying with it, and it´s quest was falling in vain...

Eis quando menos esperava encontrou uma rosa mesmo debaixo da janela do Estudante. Para sua desilusão o rigor do Inverno queimara as suas veias, a geada os seus botões e a tempestade inclemente quebrara os seus ramos. Por isso, as suas rosas, que eram vermelhas como as patas das rolas e mais vermelhas que flores de coral que serpenteiam nas profundezas do oceano, não desabrochariam nesse ano.
But when it less expected it found a rouse right under the Student´s window. For it´s disappointment the winter rigidity had burnt it´s veins, the frost it´s buttons and the unclement storm had broken it´s branches. Therefore, the roses that were red like the paws of doves and more red than coral flowers that wriggle in the dep-ths of the ocean, they wouldn´t blossom this year.

Em desespero, o Rouxinol voou de encontro ao espinho aguçado, até que o seu sangue vermelho, de vida palpitante, corresse nas suas veias tornando-se seu.
Com o coração em sangue entregou-se até à aurora desfazer a escuridão em luz, enquanto a fria Lua de cristal escutava-o inclinada no seu balcão celestial.
Com uma dor cada vez mais profunda a dilacerar-lhe o peito e um nó a apertar-lhe a garganta, a força do Rouxinol começou a esmorecer à medida que a Aurora se aproximava. O som da música que saía agora do seu corpo negro era quase imperceptível, mas o eco já tinha conduzido a música celestial nos seus cavalos velozes até à sua púrpura caverna, situada nas colinas, onde se propagou por todo o vale, acordando dos seus sonhos os pastores adormecidos.
In despair, the Nightingale flew towards the pointed thorn, until it´s red blood of beating life ran in it´s veins becoming his own.
With it´s heart in blood it delivered himself until the aurora shred the darkness into light, while listened by the cold cristal moon bent in it´s celestial balcomy.
With a more profound pain lacerating it´s chest and a knot holding thight it´s throat, the strength of the Nightingale began to flag while the aurora was coming.
The sound of music that was now it´s black body was almost imperceptible, but the echo had already driven the celestial music in it´s fast horses, to it´s purple cavern, si-tuated in the hills, where it was propageted by the entire valley, waking up from their dreams the sleeping sheperds.

A roseira agora de pétalas fervilhava de vida, enquanto o Rouxinol jazia morto...
The rose-bush, now with petals was simmering of life while the Nightingale laid down dead...

Como por magia, da janela do quarto do Estudante brotou uma rosa vermelha.
Like magic, from the window of the Student´s room broton a red rose.

Com a rosa na mão, voou pelo bosque em busca da menina. Mas por mais que a procurasse não a encontrou. As árvores tinham-lhe dito que uma rosa vermelha havia brotado, e cada pétala era dona de um amor puro.
Tivera medo do que ouviu e fugiu...
With the rose in his hands, he flew over the wood searching for the little girl. Even-though he looked for her, he didn´t found her. The trees had told her that a red rose had spronted, and each petal was in possess of a pure love. She got scared of what she heard and escaped...

Sentia-se à deriva pois nenhum livro o tinha preparado para uma situação daquelas.
A tristeza corria pelo Estudante, enquanto o vazio tomava conta dele.
Os seus dias caíam sempre iguais no poço do tempo, e lá fora, a roseira era submergida pelas ervas daninhas que se digladiavam por uma fímbria de sol.
The Student felt drifting since no book had prepared him for a situation like that. The sadness ran through him while the void took him over. This days always fell equal in the well of time, and outside, the rose-bush was sub-merged by the weeds that were deglatdiating for a sun fimbria.

Fim.
..........................
Uma história como tantas outras, um fim como tantos outros.
Ás coisas que morem.Três pontos.Ponto Final.
Parágrafo
..........................
Créditos
História original/Original history OSCAR WILDE
Texto/Text Francisco Elias e RUI MONTEIRO
Tradução/Translation AGOSTINHO ALEXANDRE
blackbird - Perry Blake
"THE ROSE AND NIGHTINGALE"
por Francisco Elias e Rui Monteiro

Início
Era uma vez um menino de quem nunca se soube o nome. O pai chamava-lhe o Estudante, mas talvez o seu nome não fosse importante, pois ele poderia ser o leitor, ou mesmo o narrador, e esta ser a nossa história...
Os seus dias eram passados a ler os inúmeros livros que preenchiam, ao alto, as prateleiras do pequeno quarto onde dormia. Dos mais finos aos mais grossos, da física à metafísica, o Estudante devorava as letras que, como formigas minúsculas, circulavam compactamente por páginas sem fim.
Para ele, todos os mistérios insondáveis do universo, dos mais concretos aos mais ab-stractos, estavam contidos naqueles caracteres negros. O brilho glacial das estrelas, os cabelos de fogo do sol, o murmurar das árvores, assim como todos os outros fenómenos naturais, eram regidos, acreditava, por leis lógicas imutáveis, que compêndios de grandes filósofos já tinham, em parte, desvelado.
Debruçado sobre a escrivaninha, lia avidamente de manhã à noite. Enquanto isso, os dias batiam à vidraça da janela do seu quarto sem nunca entrarem, caindo sempre da mesma forma no poço do tempo.
Once upon a time there was a litte boy, who´s name was never known. His father called him the Student, but perhaps his name wasn´t important, for he might be the reader, or even the narrator, and this could be our story... His days were passed reading the contless books, that filled out, to the top, the shelves of the small room where he slept. From the thicker to the larger, from physics to the metaphysics, the Student devored the letters that, like tiny ants, circulated compactly throughout endless pages. To him, all the unfathomable mysteries of the Univers, from the most concrete to the most abstract, were contained in those bold characteres. The glacial sparkle of the stars, the sunny firely hairs, the whisper of the trees, as well as every other natural phenomnon, were ruled, he believed, by imutable logic laws, that great philosophers compendiums had, in part, already revealed. Bent on his writing desk, he read eagerly from morning until night, Meanwhile, the days kept slamming at the window pane of his room without never coming in, always falling the same way in the well of time.
Naquele fim de tarde, porém, todas as certezas construídas com a argamassa da razão estavam à beira do colapso. O corpo do Estudante era corroído pela tristeza.
A menina de quem amava cobrava o seu amor em troca de uma rosa rubra. Ela tinha-lhe dito que nenhuma outra cor serviria.
Sem se aperceber, lágrimas de incompreensão começaram a escorrer-lhe pelo corpo, o que escapava a qualquer explicação racional dada pelo mais perspicaz dos filósofos.
In that late afternoon, however, all the certainties built with the mortar of reason were about to collapse. The Student´s body was corroded by sadness. The girl he loved was collecting her love in exchange of a ruby-red rose. She had told him that no other colour would serve. Without nothing, tears of incomprehension began dripping throught his body, which escaped any rational explanation given by the most observant of the philosophers.

O rouxinol que vivia no seu ninho, lá no alto, bem por cima do Estudante compadeceu-se com o seu azar. Mesmo com um coração mais pequeno e frágil, percebia melhor do que ele os mistérios do Amor. Mesmo sem o compreender, sabia, e sentia, que o Amor era algo de maravilhoso. Era mesmo mais precioso que os diamantes e mais estimado que a mais fina opala. Pérolas e romãs não podiam comprá-lo, nem se podia encontrar nos mercados. Os comerciantes não o vendiam e a balança não era capaz de medir o seu peso em ouro.
The Nightingale that lived in nest, high above, way over the Student commiserated with is unfortunate. Even with a smaller and fragile heart, it understood better than him the mysteries of love.
Even without understanding, it knew, and felt, that love was something wonderful. It was ever more precious than diamonds and more appreciated than the finest opal. Pearls and pomegranates couldn´t buy it, and it couldn´t be found in markets.
The traders didn´t sell it and the balance wasn´t able to measure it´s weight in gold.

De repente, abriu as asas e voou sob o céu incendiado de um azul celestial.
Passou pelo grande bosque como uma sombra, e cruzou-o em direcção às mais belas roseiras. Eram amarelas, verdes, azuis, mas a cor vermelha parecia nunca ter existido.
O tempo voava agora consigo, e a sua busca ia caindo em vão...
Suddenly, it flapped the wings and flew under the sky set alight of celestial blue. It passed by the great woods like a shadow, and crossed it towards the most beautiful rose-bushes. They were yellow, green, blue, but the red color seemed to have never existed.
The time was now flying with it, and it´s quest was falling in vain...

Eis quando menos esperava encontrou uma rosa mesmo debaixo da janela do Estudante. Para sua desilusão o rigor do Inverno queimara as suas veias, a geada os seus botões e a tempestade inclemente quebrara os seus ramos. Por isso, as suas rosas, que eram vermelhas como as patas das rolas e mais vermelhas que flores de coral que serpenteiam nas profundezas do oceano, não desabrochariam nesse ano.
But when it less expected it found a rouse right under the Student´s window. For it´s disappointment the winter rigidity had burnt it´s veins, the frost it´s buttons and the unclement storm had broken it´s branches. Therefore, the roses that were red like the paws of doves and more red than coral flowers that wriggle in the dep-ths of the ocean, they wouldn´t blossom this year.

Em desespero, o Rouxinol voou de encontro ao espinho aguçado, até que o seu sangue vermelho, de vida palpitante, corresse nas suas veias tornando-se seu.
Com o coração em sangue entregou-se até à aurora desfazer a escuridão em luz, enquanto a fria Lua de cristal escutava-o inclinada no seu balcão celestial.
Com uma dor cada vez mais profunda a dilacerar-lhe o peito e um nó a apertar-lhe a garganta, a força do Rouxinol começou a esmorecer à medida que a Aurora se aproximava. O som da música que saía agora do seu corpo negro era quase imperceptível, mas o eco já tinha conduzido a música celestial nos seus cavalos velozes até à sua púrpura caverna, situada nas colinas, onde se propagou por todo o vale, acordando dos seus sonhos os pastores adormecidos.
In despair, the Nightingale flew towards the pointed thorn, until it´s red blood of beating life ran in it´s veins becoming his own.
With it´s heart in blood it delivered himself until the aurora shred the darkness into light, while listened by the cold cristal moon bent in it´s celestial balcomy.
With a more profound pain lacerating it´s chest and a knot holding thight it´s throat, the strength of the Nightingale began to flag while the aurora was coming.
The sound of music that was now it´s black body was almost imperceptible, but the echo had already driven the celestial music in it´s fast horses, to it´s purple cavern, si-tuated in the hills, where it was propageted by the entire valley, waking up from their dreams the sleeping sheperds.

A roseira agora de pétalas fervilhava de vida, enquanto o Rouxinol jazia morto...
The rose-bush, now with petals was simmering of life while the Nightingale laid down dead...

Como por magia, da janela do quarto do Estudante brotou uma rosa vermelha.
Like magic, from the window of the Student´s room broton a red rose.

Com a rosa na mão, voou pelo bosque em busca da menina. Mas por mais que a procurasse não a encontrou. As árvores tinham-lhe dito que uma rosa vermelha havia brotado, e cada pétala era dona de um amor puro.
Tivera medo do que ouviu e fugiu...
With the rose in his hands, he flew over the wood searching for the little girl. Even-though he looked for her, he didn´t found her. The trees had told her that a red rose had spronted, and each petal was in possess of a pure love. She got scared of what she heard and escaped...

Sentia-se à deriva pois nenhum livro o tinha preparado para uma situação daquelas.
A tristeza corria pelo Estudante, enquanto o vazio tomava conta dele.
Os seus dias caíam sempre iguais no poço do tempo, e lá fora, a roseira era submergida pelas ervas daninhas que se digladiavam por uma fímbria de sol.
The Student felt drifting since no book had prepared him for a situation like that. The sadness ran through him while the void took him over. This days always fell equal in the well of time, and outside, the rose-bush was sub-merged by the weeds that were deglatdiating for a sun fimbria.

Fim.
..........................
Uma história como tantas outras, um fim como tantos outros.
Ás coisas que morem.Três pontos.Ponto Final.
Parágrafo
..........................
Créditos
História original/Original history OSCAR WILDE
Texto/Text Francisco Elias e RUI MONTEIRO
Tradução/Translation AGOSTINHO ALEXANDRE
blackbird - Perry Blake
Quarta-feira, Dezembro 02, 2009
Domingo, Novembro 29, 2009
Sábado, Novembro 28, 2009
Sexta-feira, Novembro 27, 2009
Terça-feira, Novembro 24, 2009
Segunda-feira, Novembro 23, 2009
Sábado, Novembro 21, 2009
Subscrever:
Mensagens (Atom)














